6 LISTOPADA 2019
Startujemy z realizacją projektu „Youth&Economy” Erasmus+
Miło nam poinformować naszą społeczność, że szkoła wygrała konkurs na realizację projektu „Youth & Economy” (Młodzi i ekonomia) finansowanego przez Unię Europejską w ramach Akcji 2 Współpraca na rzecz innowacji i wymiany dobrych praktyk w sektorze „Edukacja szkolna - partnerstwo strategiczne” Erasmus+.
Nasza szkoła jest koordynatorem projektu, a partnerami są licea: St.-Johannis-Schule z Bremy (Niemcy) oraz Institution Mongazon z Angers (Francja). Całkowity budżet projektu wynosi 101 980 EUR w tym budżet IV LO 33 850 EUR. Jego realizacja będzie trwała 2 lata.
Celem przewodnim tego projektu jest poznanie procesów ekonomicznych i sytuacji gospodarczej w krajach partnerskich oraz doskonalenie umiejętności w zakresie języków obcych, jak również nawiązanie przyjaźni między uczniami partnerskich szkół.
TU MOŻESZ SPRAWDZIĆ SZCZEGÓŁY I ZGŁOSIĆ SIĘ DO PROGRAMU:
20-23 PAŹDZIERNIKA 2019
SPOTKANIE KOORDYNATORÓW - IV LO TORUŃ
W dniach 20-23 października gościliśmy dyrektorów i koordynatorów partnerskich szkół, którym zaprezentowaliśmy naszą szkołę i polski system edukacji. Wspólnie spędzony czas był jednak poświęcony przede wszystkim na to aby przygotować dokumenty umożliwiające start projektu. Goście zachwycili się klimatem szkoły i naszego miasta. Pierwsze spotkanie uczniów z Francji, Niemiec i Polski odbędzie się u nas już w styczniu 2020. Wkrótce startujemy z rekrutacją polskich uczestników.
14-17 STYCZNIA 2020
WIZYTA SZKÓŁ PARTNERSKICH w POLSCE - 4 LO TORUŃ
Dzień 1: Projekt ERASMUS - Przyjazd naszych Gości do Torunia
Dzień 2: Wyjazd do Gdańska
On our second day of the exchange we visited Gdańsk . We started by seeing the Solidarity Museum. Everybody got an audio guide in their languages and we started the visit. We’ve learnt so much about Polish history and found it really interesting. After that we went sightseeing the city with the guide. We saw the Old Town, a few churches, the Crane and the Neptune Statue. Then we went to a milk bar to eat dinner. After dinner we had free time with our partners. Some people went shopping and others got something to eat. At 5 PM we left Gdańsk and returned home. It was a really great day! - Agnieszka Nowicka
Dzień 3:
Młodzież polska wraz z korespondentami potrafi zaplanować czas gościom. Dobry przykład integracji europejskiej i początek przyjaźni a na pewno wzajemnego poznawania się a to wszystko w czasie wolnym.
In the morning (after having breakfast with our partners) we met at school and took the tramway to the Faculty of Economics Studies and Management of the Nicolaus Copernicus University in Toruń. There, we were warmly welcomed by the professors and an Indonesian student. We were able to participate in a lecture about CSR, which stands for Corporate Social Responsibility. After that we went to the Museum of Gingerbread, where we could learn how to make these traditional Polish biscuits. Then we went to Metropolis and had pizza for dinner. After all of the activities planned by our teachers we could finally spend a free afternoon. Some of the students went bowling, others preferred to go ice-skating. But the thing that all of us will remember most is the beautiful view of Toruń from the bridge.
Dzień 4: CZAS NA WSPÓLNE SZKOLENIE
Today, Thursday 16th January 2020, we have done adverts analysis and we made some advertisements indifferent groups. For adverts analysis, there was a teacher of communication and design called Piotr Ciesielski, who taught us the semiotic analysis and how to create adverts using the meanings of colours and stock photos. After this theoretical class we started to practise. In groups, we had to create an advertisement of an object by making a poster or a radio dialogue and show it to others. We had only one hour to finish it off! - Dagmara Szpila
Dzień 5:
15 WRZEŚNIA 2020
SPOTKANIE ORGANIZACYJNE UCZESTNIKÓW PROJEKTU W NOWYM ROKU SZKOLNYM - IV LO TORUŃ
15 września 2020 opiekunowie i uczniowie spotkali się, żeby omówić kolejne zadania do realizacji w ramach programu Erasmus+. Zadania do realizacji to m.in. praca nad słownictwem związanym z reklamą w językach angielskim, francuskim i niemieckim oraz tworzenie "wordartów", podsumowanie szkolnego projektu "Dzień Otwarty: Nowa Nadzieja", szukanie firm na rynku lokalnym chętnych do współpracy z uczniami, oraz stworzenie i przeprowadzenie ankiety w firmach z naszego regionu.
Podsumowanie projektu reklamowego szkoły E-Dzień Otwarty: Nowa Nadzieja.
23 września 2020 w ramach projektu Erasmus + Youth&Economy uczniowie, którzy przygotowali Dzień Otwarty Szkoły w Minecrafcie i Discordzie, spotkali się z uczestnikami projektu Erasmus.
Omówiliśmy trzy obszary projektu:
- Utworzenie szkoły w Minecrafcie (sposób i nakład pracy, problemy i metody radzenia sobie z nimi, przygotowanie i szkolenia).
- Przygotowanie i organizacja imprezy w Discord (szkolenia uczestników, problemy w trakcie imprezy, formy działań, zarządzanie zasobami ludzkimi)
- Działania medialne i reklamowe zespołu (tworzenie artykułów do mediów, korespondencja z mediami, formy promocji, uczestnictwo w wywiadach, zastosowanie strony www oraz portali społecznościowych: Instagram i Facebook w celach reklamowych).
W warsztacie brali udział uczestnicy programu Erasmus + Youth&Economy oraz 7 członków zespołu tworzącego Dzień Otwarty. Troje uczniów (Maciej Szalaty, Barbara Krzyżanowska i Antoni Radkiewicz) podzielili się swoimi doświadczeniami związanymi z ich obszarem działania (budowa szkoły w Minecraft, współpraca z mediami, organizacja Discord).
Materiał szkoleniowy i podsumowanie znajdziecie na stronie szkoły:
06.12.2020
Spotkania okołoświąteczne
W związku z wyjątkową sytuacją pandemiczną i brakiem możliwości wyjazdu i spotkania się z naszymi portnerami, w okresie przedświątecznym postanowiliśmy odbyć spotkania online, aby wymienić się życzeniami. Każda ze szkół partnerskich przygotowała prezentacje na temat tradycji i obyczajów świątecznych, które zostały na spotkaniu zaprezentowane. Było mnóstwo wzruszeń i radosnych momentów i wszystkim było bardzo trudno się rozstać. W międzyczasie do każdej ze szkół partnerskich doszły paczki z prezentami, które dostarczyły wszystkim mnóstwo radości ale również sprawiły, że zatęskniliśmy za spotkaniami „na żywo” jeszcze bardziej.
19-25.09.2021
Wyjazd do Angers, Francja
PONIEDZIAŁEK - Maria i Iga
Pierwszy dzień pobytu we Francji rozpoczęliśmy od powitania skierowanego do nas przez Dyrektor Liceum Mongazon oraz typowego francuskiego petit-déjeuner. Następnie uczniowie francuscy przedstawili nam program wymiany i swoją szkołę. Po części organizacyjnej nadszedł czas na konferencję z lokalnymi działaczami ekonomicznymi oraz lunch w szkolnej stołówce. Po południu w małych grupach rozmawialiśmy z liderami różnych innowacyjnych francuskich firm (Pony Bikes, VegePolys, Cook n' Run). O 19:00 zjedliśmy wspólnie kolację i integrowaliśmy się poprzez wspólny taniec. "Jestem pod ogromnym wrażeniem Mongazon. Uczniowie mają do dyspozycji salę baletową i ściankę wspinaczkową. Z drugiej strony, Francuzi spędzają w szkole każdego dnia dużo więcej czasu niż my", mówi Marysia, uczestniczka programu.
We started the first day of our stay in France with a greeting from the Headmaster of Mongazon High School and a typical French breakfast. Then the French students introduced us to the exchange program and their school. After the organizational part, it was time for a conference with the local economic activists and time for lunch in the school canteen. In the afternoon we talked in small groups with the leaders of various innovative French companies (Pony Bikes, VegePolys, Cook n 'Run etc.). At 7:00 p.m. we had a typical French dinner and we integrated with each other at a dance party. "I am very impressed with Mongazon. Students have a ballet room and a climbing wall at their disposal. On the other hand, the French spend a lot more time at school each day than we do," says Marysia, program participant.
Nous avons commencé le premier jour de notre séjour en France par un accueil de la directrice du lycée de Mongazon, Mme Marie-Laure Kirstetter et un petit déjeuner typiquement français. Ensuite, les étudiants français nous ont présenté le programme d'échange et nous avons fait le tour de l’ école. Après, il y avait une conférence avec les militants économiques locaux et le déjeuner à la cantine scolaire. L'après-midi, nous avons discuté en petits groupes avec les dirigeants de différentes entreprises françaises innovantes (Pony Bikes, VegePolys, Cook n' Run etc.). A 19h00 nous avons pris part a un dîner typiquement français et nous nous sommes intégrés en dansant ensemble. « Je suis très impressionnée par Mongazon. Les élèves ont une salle de ballet et un mur d'escalade à leur disposition. Par contre, les Français passent beaucoup plus de temps à l'école chaque jour que nous », explique Marysia, participante au programme.
WTOREK - Joanna, Emilia i Antek
Wtorkowy poranek zaczął się bardzo pogodnie. Wyjechaliśmy wcześnie, by o 8.30 rozpocząć naszą przygodę. Podzieliliśmy się na trzy grupy. Grupa polska poszła do studenckiej restauracji, gdzie dowiedzieli się o programach kucharskich dla uczniów, potem do firmy projektującej pudełka promujące lokalne produkty, a następnie poszła do MIN (czyli rynków interesów narodowych). Następnie wszyscy pojechali do lokalnej firmy produkującej syropy i likiery, Giffard. Mogliśmy tam zobaczyć linię produkcyjną i poznać historię firmy. Dostaliśmy też możliwość degustacji wyprodukowanych syropów. Do czasu rozpoczęcia gry miejskiej, dzięki której dowiedzieliśmy się różnych ciekawostek o Angers, mieliśmy czas wolny. Całość dnia zwieńczyło spotkanie z przedstawicielem rady miasta Angers, który powiedział nam jak ważne są wymiany uczniowskie oraz jak bardzo się ucieszył, że nas zobaczył.
Tuesday morning started very brightly. We left early to start our adventure at 8.30. We split into three groups. The Polish group went to a student restaurant, where they learned about cooking programs for students, then to a company that designs boxes promoting local products, and then went to MIN (i.e. national interest markets). Then they all drove to the local syrup and liquor factory, Giffard. We could see many interesting things there, such as the making of liqueurs and syrups. The story of this company was also told to us. Soon after that, we also got the opportunity to taste the syrups. Until the start of the city game, thanks to which we learned various interesting facts about Angers, we had free time. The whole day ended with a meeting with a representative of the city council of Angers, who told us how important the student exchanges are and how happy he was to see us.
Mardi, nous partions très tôt pour commencer notre aventure. Nous avons été divisés en trois groupes. La groupe polonaise a été au restaurant. Nous avons découvert comment le restaurant fonctionne et comment les étudiants gagnent de l'expérience en travaillant au restaurant. Puis nous sommes allés à l'association qui promeut les produits locaux, d’Anjou. Ensuite on est allé au lieu où les légumes et les fruits sont vendus. Après, avec tous les étudiants d’Erasmus, nous sommes allés à Giffard. C’est une marque connue de produits liqueurs et sirops. On a découvert l’histoire de Giffard et les manières de produire les boissons. Puis on pouvait goûter les spécialités et même les acheter. Ensuite on avait du temps libre dans le centre de ville et puis on a joué au jeu. Il a fallu trouver les lieux les plus populaires d’Angers. Cela nous a permis de connaître la ville. Finalement les étudiants avaient le rendez vous avec le représentant de maire. Il nous disait à l’importance d'échange entré les pays et à toutes les possibilités qui sont donné par les échanges.
ŚRODA - Maja, Zosia i Kinga
W środę dzień zaczęliśmy od mszy świętej na którą zebrali się uczniowie szkoły MONGAZON. Zaraz po tym zostaliśmy podzieleni na grupy 6osobowe w których mieliśmy przygotować prezentacje na temat "jak założyć własną działalność gospodarczą w poszczególnych krajach". Po zrobieniu prezentacji mieliśmy porównać w grupach nasze informacje oraz przedstawić różnice i podobieństwa w zakładaniu działalności gospodarczej. Dowiedzieliśmy się wielu ciekawych aspektów dotyczących zakładania firmy we Francji i Niemczech, ale najbardziej zaskakującym było to, że w Niemczech można założyć firmę w dowolnym wieku. Po obiedzie mieliśmy szansę zintegrować się grając wspólnie w badmintona. Każdy z nas bardzo zaangażował się i wszyscy się świetnie bawili i integrowali. Na samym końcu zorganizowanych atrakcji zjedliśmy pieczone przekąski oraz napiliśmy się soku rozmawiając i śmiejąc się. Zajęcia zakończyliśmy wspólnym zdjęciem i rozeszliśmy się na czas wolny. Mieliśmy okazję zobaczyć Angers z innej strony siedząc w restauracji i obserwując ich codzienne życie.
Mercredi, nous avons commencé la journée par la messe dans la chapelle de MONGAZON. Immédiatement après cela, nous avons été divisés en groupes de 6 dans lesquels nous devions préparer des présentations sur le sujet "Comment créer votre propre entreprise dans différents pays?". Après la présentation, nous devions comparer nos informations en groupes, présenter les différences dans le démarrage d'une entreprise. Nous avons appris des aspects très intéressants sur la création d'entreprise en France et en Allemagne, mais le plus surprenant était qu'en Allemagne, on peut créer une entreprise à tout âge. Après le déjeuner, nous avons eu la chance de nous intégrer en jouant au badminton ensemble dans des groupes mixtes. Je suis persuadé que tout le monde s'est bien amusé et intégré. À la toute fin des attractions organisées au gymnase de Mongazon, nous avons mangé des pains au chocolat et des croissants et bu du jus tout en parlant et en riant. Nous avons terminé les cours d'aujourd'hui avec une photo commune et nous sommes rentrés à la maison de nos correspondants. Le soir, nous avons eu l'occasion de voir Angers et ses habitants sous un autre point de vue en étant assis dans un restaurant et en observant leur vie quotidienne.
On Wednesday, we started with the mass, at which students of Mongazon gathered. After that, we were divided into groups of six, in which we had to prepare presentations on"how to create your own business". When we finished our presentations, we had to compare information in groups and present differences and similarities. We learned how to create a company in France and Germany. But the most surprising thing was the fact that in Germany you can create your own business at any age. After lunch, we had a chance to integrate by playing badminton. Everyone was very engaged and had a great time. After all the attractions, we ate snacks and drank some juice while talking and laughing. Wednesday's activities ended with a photo of all the participants followed by free time. We could watch the daily life of citizens of Angers by sitting at a coffee house or a restaurant.
CZWARTEK - Dominika, Malwina i Marianka
W czwartek udaliśmy się do jednego z najbardziej znanych we Francji parków, czyli ,,Puy du Fou”. Można tam w ciekawy i często zabawny sposób poznać historię Francji. Spotkaliśmy się rano koło szkoły i autokarem wyruszyliśmy do parku. Po dwóch godzinach dojechaliśmy na miejsce i przekroczyliśmy bramy ,,Puy du Fou”. Najpierw zwiedziliśmy żywą rekonstrukcję zamku Renaissace. Dzięki aktorom tam występującym mogliśmy poznać wiele ciekawych faktów historycznych. Później udaliśmy się na spacer do parku dedykowanego francuskiemu poecie Jean de la Fontaine, którego historie były w środku opowiadane przez różne stworzenia. Następnie poszliśmy na spektakl ,,Le Dernier Panage”. Opowiadał o czasach rewolucji francuskiej. Technologie użyte w przedstawieniu naprawdę zapierały dech w piersiach. Później obejrzeliśmy spektakl ,,Trzej muszkieterowie”, gdzie podziwialiśmy akrobacje i genialne choreografie. Przerwę na lunch spędziliśmy w klimatycznym kwadracie z wieloma historycznie wyglądającymi sklepikami i piekarniami. Następnie czekały na nas przedstawienia na świeżym powietrzu - na początek niesamowita historia znanej Joanny d’Arc. Podziwialiśmy tam między innymi wspaniałe pokazy konnych akrobacji i widowiska z ogniem. Potem mogliśmy być świadkami rekonstrukcji najbardziej znanej sceny z filmu ,,Gladiator”. Wszystko odgrywane było w miejscu do złudzenia przypominającym prawdziwe Koloseum. W spektaklu występowało wiele dzikich zwierząt, np. hieny, tygrysy, czy nawet prawdziwy biały lew! Ostatnie widowisko ukazywało historię i losy wikingów. Wszyscy byliśmy pod wrażeniem poziomu doskonałości i dopracowania wszystkiego wręcz do perfekcji. Później zwiedziliśmy jeszcze żywą wystawę w miejscu, które było imitacją prawdziwego statku podczas sztormu. Głośnych okrzyków i śmiechu było przy tym co niemiara! Na sam koniec dostaliśmy czas wolny, kiedy każdy mógł w mniejszych grupach pochodzić po parku albo pójść coś zjeść. Około 19 zmęczeni, ale bardzo zadowoleni i zaskoczeni poziomem atrakcji, wsiedliśmy do autokaru, aby w domach naszych rodzin partnerskich móc odpocząć i przygotować się na kolejny dzień pełen wrażeń.
On Thursday we went to Puy Du Fou. It is a theme park focusing on the history of France, which shows important events in the most impressive and fun way there can be. We met early in the morning near Mongazon and went to the park by bus. After about two hours we finally arrived and entered Puy Du Fou. We had a strict plan made by the French teachers so we had to hurry. Firstly we saw a recreation of the Renaissace castle. After that we came through this cute little park dedicated to French poet Jean de la Fontaine, whose stories were being told inside by different creatures. Then we went for the spectacle called 'Le Derniere Panage', which means 'The Last Feather'. It had really impressive special effects made with new technology e.g. spinning audience. The last thing before the break was another spectacle. The story told in it was about the musketeers of Richelieu, very classic. Lunch break we spent in a late 19th century square with old looking candy shops and bakeries. Afterwards we came to the series of spectacles in the fresh air. The first one told a story of the cavalry with spectacular horse acrobatics. The second took place in the Roman colosseum and unfolded a story of Christian uprising. The last one was about Vikings converting to Christianity and the conflict, which resulted from that. Later we came into the exhibition in which you felt like you were in a ship that's sailing and swinging, but in reality it was a normal building. Lastly we had some free time during which we saw some more exhibitions.
Jeudi matin nous nous sommes rencontrés et sommes allés au parc du Puy du Fou. C'est un parc à thème sur l'histoire de France et les grands événements. La première attraction que nous avons vue dans le parc était le château de Saint-Alexandre, où nous pouvions voir le couple royal dansant, les gargouilles, les figures en mouvement des chevaliers. Puis nous sommes allés voir le Monde Imaginaire de la Fontaine et quelques minutes après, le spectacle intitulé “Le Dernier Panage”,ce spectacle était vraiment impressionnant, les technologies qui y ont été utilisées nous ont vraiment impressionnés. Il présentait l’histoire de la Révolution française d’une manière très attrayante. La dernière attraction que nous avons faite avant la pause déjeuner était un spectacle sur les Trois mousquetaires et Richelieu. Nous avons passé notre pause petit-déjeuner sur la place du 19ème siècle, où il y avait un vieux café au milieu et des magasins autour. Puis nous avons pu participer aux spectacles en plein air. Le premier racontait l'histoire de la cavalerie. Le suivant a eu lieu dans le Colisée romain, où a été représenté le soulèvement chrétien pendant l'Empire romain qui a conquis la Gaule en premier siècle av.Jésus Christ. La dernière représentation concernait les Vikings se convertissant au christianisme et les conflits qui l'entouraient. Puis nous sommes entrés dans le bâtiment qui nous a donné l'impression d'être sur un bateau. Nous avons dû attendre le bus de retour, donc nous avons eu du temps pour nous-mêmes dans le parc, nous nous sommes séparés en groupes et sommes allés voir des attractions qui nous intéressaient. La journée a été très intense. Cependant, je n'ai jamais vu une histoire présentée d'une manière aussi intéressante! Si je pouvais, j'y retournerais.
PIĄTEK - Oliwier i Olek
Był to dzień podsumowania całego, świetnego tygodnia. Na początku nagraliśmy filmiki i pliki głosowe dotyczące aktywności, które wykonywaliśmy podczas programu Erasmus+. Nagrywano nas podczas prowadzenia prezentacji, co nie było łatwym doświadczeniem. Później przygotowaliśmy podsumowania każdego dnia programu. Potem pożegnaliśmy się z francuskimi i niemieckimi uczniami i nauczycielami. Ceremonia zakończenia była bardzo przyjemna, podsumowaliśmy cały tydzień, był też czas na rozdawanie prezentów. Zdaliśmy sobie sprawę z faktu, że nasz pobyt w Angers dobiega końca co było bardzo smutne i wzruszające.
It was the day of summing up the whole, great week. Firstly, we took some videos and recorded voice files about activities that we did during the Erasmus+ program. It wasn’t actually easy for us to take the pressure of being recorded on the video or audio. Then we prepared summaries of every day of the program. After that we said goodbye to our French and German teachers. The ending ceremony was really nice, we summed up the whole week, were given some presents and gifted some to the others. It was a touching experience to realise that the incredible program in Angers comes to an end.
C’était le jour de résumer toute la grande semaine. Tout d’abord, nous avons pris des vidéos et enregistré des fichiers vocaux sur les activités que nous avons menées pendant le programme Erasmus+. Ce n’était pas facile pour nous de supporter la pression d’être enregistrés sur la vidéo ou l’audio. Ensuite, nous avons préparé des résumés de chaque jour du programme. Nous nous sommes conservé nos souvenirs ce jour-la. Après cela, nous avons dit au revoir aux professeurs de français et d’allemand. La cérémonie de clôture a été vraiment sympa, nous avons résumé toute la semaine, nous avons reçu quelques cadeaux et en avons offert quelques-uns aux autres. C’était une expérience touchante de se rendre compte que l’incroyable séjour Erasmus+ arrivait à son terme.
11-15.10.2021
Wyjazd do Bremy, Niemcy
Poniedziałek - Agnieszka, Ania and Martyna
Rano w szkole zostaliśmy przywitani przez dyrektora szkoły, który opowiedział nam o Bremie. Następnie udaliśmy się na grę miejską, żeby lepiej poznać miasto. Podczas ogłoszenia wyników w ramach nagrody dostaliśmy lokalne słodycze. Później zwiedziliśmy szkołę, oglądając jak funkcjonuje na co dzień. W szkolnej kafeterii mieliśmy okazję zjeść obiad, a po jedzeniu zwiedzaliśmy miasto. Wtedy wróciliśmy do szkoły na zajęcia dotyczące kariery zawodowej. Potem mieliśmy czas wolny, niektórzy z nas poszli obejrzeć starówkę, a inni udali się na kręgle. Tak zakończył się nasz pierwszy dzień na wymianie.
In the morning we met at school, where we were greeted by the headmaster. He told us the most important information about Bremen. After that we explored the city and played a location-based game. During the winner announcement of the game we received a prize in the form of local sweets. Then we were shown the school. In the school canteen we ate dinner. After eating we had a break, during which we went sightseeing in the city. We came back to school, where we took a „Career Choice“ test. Then we had a free afternoon, some of us went to the city center and some went bowling. That was the end of day 1 of our exchange.
Am frühen Morgen haben wir uns in der Schule getroffen. Dort wurden wir von dem Schulleiter begrüßt, der uns viele interessante Sachen über Bremen erzählt hat. Anschließend haben wir die Innenstadt durch eine Rallye besser kennengelernt. Während der Siegerehrung haben einen Preis in Form von regionalen Süßigkeiten bekommen. Dann wurde uns der Schulalltag gezeigt. In der Cafeteria haben wir zu MIttag gegessen. Danach hatten wir eine Pause, in der wir uns Sehenswürdigkeiten von Bremen angeschaut haben. Wir sind zur Schule zurückgegangen und haben einen „Career-Choice“-Test gemacht. Am Nachmittag hatten wir Freizeit und einige von uns haben sich nochmal die Stadt angeschaut während die anderen Bowling gespielt haben. So ist der erste Austauschtag zu Ende gegangen.
Wtorek - Maciej, Zuzia and Iza
Do szkoły przyjechaliśmy o 8:30, następnie o 9:00 zajęcia rozpoczęły się kontynuacją analizy europejskiego rynku pracy i jego rozwoju. Czytaliśmy i pracowaliśmy z tekstem
w międzynarodowych grupach od 3 do 5 osób, składających się z co najmniej jednego Francuza, Niemca i jednego Polaka. Następnie po przerwie z przekąskami i napojami reprezentanci Polski, Maciej i Agnieszka, przedstawili prezentację o zawodach przyszłości. Ostatnim zadaniem w szkole w tym dniu było stworzenie plakatu o jednej wybranej przez nas pracy, musieliśmy przedstawić ważne informacje o kompetencjach edukacyjnych czy potrzebnych egzaminach, stabilności pracy, jej perspektywy na przyszłość, a nawet oczekiwane zarobki. Zjedliśmy lunch
o 12.45, a następnie poszliśmy odwiedzić bremeński parlament. W godzinach 14.00-15.15 mieliśmy okazję zobaczyć spotkanie plenarne i porozmawiać z parlamentarzystami. Następnie odwiedziliśmy "Union Brauerei" (browar) i odbyliśmy tam wycieczkę z przewodnikiem. O 17.15 zjedliśmy tam obiad. Był pyszny.
We arrived at school at 8:30, then at 9:00 the classes started with the continuation of analysis of the European labor market and its development. We were reading and working in international groups of 3 to 5 people consisting of at least one French, one German and one Pole. Then after the break with some snacks and drinks, Polish representatives, Maciej and Agnieszka, gave a presentation on the professions of the future. Last task at school was creating a poster about a job of our choice. We had to present important information about the education, skills or exams needed, the stability of the job, its future prospects and even expected earnings. We had lunch at 12.45 and then we went to visit Bremen's city parliament. From 2.00 to 3.15 we had an opportunity to see a plenary meeting and converse with parliamentarians. Then we visited "Union Brauerei" brewery and we had a guided tour there. At 5.15 we ate dinner there. It was delicious.
Wir sind um 8:30 Uhr an der Schule angekommen. Um 9:00 Uhr hat dann der Unterricht mit der Fortsetzung der Analyse des europäischen Arbeitsmarktes und dessen Entwicklung begonnen. Wir haben einen Text gelesen und damit in internationalen Gruppen gearbeitet. Die Gruppen zählten von 3 bis 5 Personen und bestanden jeweils aus mindestens einem französischen, deutschen und polnischen Schüler. Nach einer Pause mit ein paar Snacks und Getränken haben dann die polnischen Repräsentanten Maciej und Agnieszka eine Präsentation über die Berufe der Zukunft gehalten. Die letzte Aufgabe des Tages in der Schule war es, ein Poster über einen Beruf unserer Wahl zu kreieren. Dabei mussten wir wichtige Informationen über nötige Bildungskompetenzen oder Examen, die Stabilität des Berufes, die Zukunftsperspektiven und den zu erwartenden Lohn präsentieren. Um 12:45 Uhr haben wir zu Mittag gegessen und im Anschluss daran Bremens Landesparlament besucht. Von 14:00 Uhr bis um 15:15 Uhr hatten wir die Möglichkeit, bei einer Plenarsitzung zuzusehen und uns mit Parlamentariern zu unterhalten. Danach haben wir die „Union Brauerei“ besucht und unsere Tour dort um 17:15 Uhr mit einem leckeren Abendessen beendet.
Środa - Maciej and Szymon
Środa to dzień naszego wyjazdu do portowej części Bremy – leżącego nad Morzem Północnym Bremerhaven. Co ciekawe, pomimo, że miasto to jest oddalone od Bremy ok. 40 minut jazdy autokarem, to administracyjnie stanowi z Bremą jedność. Na miejscu przesiedliśmy się z naszego autokaru do czekającego już na nas autokaru turystycznego, którym wybraliśmy się na objazd miasta i imponująco wielkiego portu. Mogliśmy w nim podziwiać jak wiele ludzi, maszyn i organizacji jest niezbędnych do funkcjonowania tego czwartego pod względem wielkości portu w Europie. Na wszystkich z nas ogromne wrażenie zrobił ogrom towarów przewijających się przez port w Bremerhaven. Po zwiedzaniu udaliśmy się do restauracji, gdzie mieliśmy możliwość spróbowania tradycyjnego niemieckiego sznycla. Następnie w mniejszych grupach zwiedzaliśmy Auswandererhaus – Niemieckie Centrum Emigracji. W tym miejscu zapoznaliśmy się z historiami ludzi, którzy przed laty opuszczali Europę właśnie z portu w Bremerhaven w nadziei na lepsze życie za oceanem. Około godziny 18 wróciliśmy do Bremy, gdzie spędzaliśmy czas z naszymi partnerami.
Wednesday is the day of our departure for the harbor part of Bremen - Bremerhaven located on the North Sea. Interestingly, despite the fact that the city is about 40 minutes away from Bremen by bus, administratively it is one with Bremen. On site, we changed from our bus to the tourist bus that was already waiting for us. It took us for a tour of the city and the impressively large port. There we could admire how many people, machines and organization are necessary for the functioning of this fourth largest port in Europe. All of us were impressed by the amount of goods moving through the port of Bremerhaven. After the tour we went to a restaurant where we had the opportunity to try a traditional German schnitzel. Then in smaller groups we visited Auswandererhaus - German Emigration Centre. In this place we got to know the stories of people who years ago left Europe from the port in Bremerhaven in hope for a better life overseas. Around 6 p.m. we returned to Bremen where we spent time with our partners on our own.
Mittwoch ist der Tag unserer Anreise in den Hafen von Bremen - Bremerhaven an der Nordsee. Interessanterweise ist die Stadt trotz der Tatsache, dass sie mit dem Bus etwa 40 Minuten von Bremen entfernt ist, verwaltungstechnisch eine Einheit mit Bremen. Vor Ort stiegen wir von unserem Bus in einen wartenden Touristenbus um, der uns zu einer Rundfahrt durch die Stadt und ihren beeindruckend großen Hafen brachte. Dort konnten wir bewundern, wie viele Menschen, Maschinen und Organisationen für das Funktionieren dieses viertgrößten Hafens in Europa notwendig sind. Wir alle waren beeindruckt von der großen Menge an Waren, die durch den Hafen von Bremerhaven bewegt werden. Nach der Besichtigung gingen wir in ein Restaurant, wo wir die Gelegenheit hatten, ein traditionelles deutsches Schnitzel zu probieren. Anschließend besuchten wir in kleineren Gruppen das Auswandererhaus - das Deutsche Auswandererhaus. Hier erfuhren wir die Geschichten von Menschen, die vor Jahren vom Hafen in Bremerhaven aus Europa verließen, in der Hoffnung auf ein besseres Leben in Übersee. Gegen 18 Uhr kehrten wir nach Bremen zurück, wo wir die Zeit mit unseren Partnern auf eigene Faust verbrachten.
Czwartek - Karolina and Ola
W czwartek zaczęliśmy dzień od zajęć w szkole o godzinie 08:30. Naszym zadaniem było napisanie własnego CV. Po półtorej godziny ciężkiej, lecz przyjemnej pracy, mieliśmy 30 minutową przerwę, na której jak zwykle miło spędziliśmy czas wraz z innymi uczniami z wymiany, których bez wątpienia możemy już nazwać swoimi przyjaciółmi. O godzinie 10:30 odwiedzili nas studenci, uczestniczący w półrocznej lub rocznej wymianie Erasmus+. Cieszyliśmy się z tego, że mogliśmy poznać wspaniałych i otwartych ludzi, a przy okazji skorzystać z drobnego poczęstunku w postaci słodkości i przepysznych soków. Byli to studenci z całej Europy, między innymi z Francji, Czech, Włoch, Holandii, a nawet Turcji. Tak dobrze nam się z nimi rozmawiało, że nie zdążyliśmy zauważyć, kiedy minęło półtorej godziny naszego spotkania. Następnie wraz z nimi udaliśmy się do drugiego budynku szkoły, aby świetnie się bawić tańcząc polskie tańce. Nauczyliśmy naszych nowych towarzyszy Poloneza i Belgijki, która szczególnie przypadła im do gustu. Zostawiliśmy na sali otwarte drzwi od ulicy, więc nie obyło się bez dodatkowej publiczności. Na obiad mieliśmy grilla, na którym każdy z nas znalazł coś dla siebie (nam najbardziej smakowały kiełbaski). Następnie rozstaliśmy się z większością naszych gospodarzy, którzy mieli przygotować salę na wieczorną imprezę a my wraz z resztą grupy udaliśmy się na miasto. W tym czasie przygotowaliśmy drobne upominki dla nauczycieli z okazji dnia Edukacji Narodowej, poza tym byliśmy w wielu różnych sklepach, zwiedziliśmy też stadion piłkarski drużyny z Bremen, która swojego czasu miała nie lada sukcesy oraz graliśmy w parku w niemiecką wersję mafii. To był naprawdę miło spędzony czas. Musieliśmy robić niezłe wrażenie, ponieważ starsi państwo przyjeżdżając na rowerze, zatrzymali się, aby zrobić sobie z nami zdjęcie. O 19:00 byliśmy z powrotem w szkole, aby zacząć dyskotekę. Trzeba przyznać, że Niemcy bardzo się postarali jeżeli chodzi o przekąski, muzykę i dekoracje. To pozwoliło nam się świetnie bawić przez długi czas. Na końcu trzeba było przeprowadzić szybkie porządki, co nie okazało się zbyt wielkim wyzwaniem. Niestety potem przyszedł czas na rozstanie i powrót do domów, ale mimo zmęczenia byliśmy bardzo szczęśliwi. Z pewnością był to jeden z najbardziej udanych dni pobytu w Bremen.
On Thursday, we started the day with classes at school at 08:30. Our task was to write our own CVs. After an hour and a half of hard but pleasant work, we had a 30-minute break and we had a nice time with other exchange students, whom we can undoubtedly call our new friends. At about 10:30 we talked with students participating in the semi-annual or annual Erasmus+ exchange. We were glad that we could meet such wonderful and open-minded people and, at the same time, take advantage of a small snack in the form of sweets and delicious juices. There were students from all over Europe, including France, the Czech Republic, Italy, the Netherlands and even Turkey. We talked to them so much that we didn't notice when an hour and a half of our meeting flew by. Then we went to the second building of the school to have a great time doing Polish dances. We taught our new companions the Polonez and Belgijka, which they liked most. We left the door open, so we had an additional audience. For lunch, we had a barbecue and everyone could find something tasty for themselves. Then we parted with most of our hosts, who were to stay in the hall for the evening party. Together with the rest of the group we went to the city. We prepared small gifts for our teachers on the occasion of the National Education Day. Besides, we were in many different shops. We also took a walk to the football stadium of the team from Bremen, which used to be very successful for a long time, and we played German version of the "Mafia" in the park. We had a great time. We must have made a good impression, because an elderly couple stopped to take a picture of us. At 5 p.m. we were back at school to start the party.The Germans did their best with snacks, music and decorations. It allowed us to have a great time. In the end, it was necessary to do some quick cleanup, which didn't seem to be too much of a challenge for us. Unfortunately, then it was time to go home, but despite the exhaustion, we were very happy. It was certainly one of the most enjoyable days in Bremen.
Am Donnerstag haben wir den Tag um 08:30 Uhr mit dem Unterricht in der Schule begonnen. Unsere Aufgabe war es, nach anderthalb Stunden harter aber auch angenehmer Arbeit, unseren eigenen Lebenslauf zu schreiben, wir hatten eine 30-minütige Pause, in der wir eine schöne Zeit mit anderen Austauschschülern hatten, die wir als Freunde bezeichnen können und um 10:30 Uhr hatten wir Besuch von Studierenden, die am halbjährlichen oder jährlichen Erasmus + -Austausch teilnahmen. Wir haben uns darüber gefreut, so tolle und aufgeschlossene Menschen kennenlernen zu können. Außerdem hatten wir die Möglichkeit einen kleinen Snack in Form von Süßigkeiten und leckeren Säften zu verspeisen. Das waren Studenten aus ganz Europa, darunter Frankreich, Tschechien, Italien, den Niederlanden und sogar der Türkei. Wir haben uns so gut mit ihnen unterhalten, dass wir es gar gemerkt haben,, dass anderthalb Stunden unseres Treffens vergingen. Dann gingen wir mit ihnen in das zweite Gebäude der Schule um polnische Tänze zu tanzen Die Tür in der Turnhalle blieb offen so hatten wir auch zusätzliches Publikum. Später haben wir zu Mittag gegessen und gegrillt (uns hat die Wurst am besten geschmeckt). Nach dem Essen sind unsere deutschen Gastgeber in der Schule geblieben um die Party für den Abend vorzubereiten und wir sind in die Altstadt gegangen. Während dieses Spaziergangs haben wir kleine Souvenirs für unsere Lehrer gekauft - in Polen feiert man am 14.10. der Tag der nationalen Bildung (sogenannten Lehrertag). Außerdem waren wir in vielen Geschäften. Wir haben auch das Fußballstadion von Werder Bremen besichtigt und in dem Park haben wir die deutsche Version von dem Mafia-Spiel ausprobiert. Das war eine wirklich angenehm verbrachte Zeit. Um 19 Uhr waren wir wieder in der Schule. Wir müssen zugeben, dass sich die Deutschen viel Mühe gegeben haben, wenn es Snacks, Musik und Dekoration angeht. So konnten wir lange eine tolle Zeit haben. Am Ende mussten wir noch schnell aufräumen. Leider war es dann die Zeit sich zu trennen, aber trotz der Erschöpfung waren wir sehr glücklich. Es war sicher einer der schönsten Tage in Bremen.
Piątek 15 października 2021 - Angelika and Julia
Tego dnia w szkole odbywały się zajęcia, mające na celu podsumowanie tygodniowych projektów. Dyskutowaliśmy na temat przyszłego rynku pracy i wyboru dalszej ścieżki edukacyjnej. Zostaliśmy uroczyście pożegnani przez dyrektora szkoły. Udaliśmy się do ,Jump Hause’, gdzie odbywały się różnorodne sportowe aktywności. Następnie mieliśmy dużo czasu wolnego, by spakować się i pożegnać z miastem. Wieczorem wszyscy wybraliśmy się na ,Freimarkt’ - dwutygodniowy jarmark organizowany w Bremen. Jarmarkowe atrakcje zapewniły nam wiele wrażeń, często testując naszą odwagę.
On that day we attended classes at school, concluding our week-long projects. We discussed the future job market and our educational choices. The headteacher bid us farewell solemnly and then we headed straight to the ‘Jump Hause’, where various sport activities took place. Then we had a lot of free time, being able to pack up and say goodbye to the city. In the evening we went together to ‘Freimarkt’ - a two-week fair organized in Bremen. The attractions provided us with unforgettable impressions and experiences, often testing our bravery, too.
An diesem Tag verglichen wir die verschiedenen Projekte zum Thema “zukünftiger Arbeitsmarkt und weitere Wege zu unserer Berufswahl”, die wir in der Woche bearbeitet haben. Nachdem wir dann herzlich von dem Schulleiter verabschiedet worden waren, fuhren wir ins „Jump House“. Dort haben dann verschiedene Sportaktivitäten stattgefunden. Anschließend hatten wir viel Freizeit, um uns zu packen und uns von der Stadt zu verabschieden. Abends sind wir alle zum „Freimark“ gefahren. Es ist ein zwei Wochen anhaltender Markt - organisiert von der Stadt Bremen. Die Attraktionen dort haben uns viel Spaß bereitet, auch wenn man sich oft überwinden musste.
27.03-02.04.2022
Wspólny tydzień w Polsce - Konferencja
Program Erasmus+ Youth&Economy w naszej szkole powoli dobiegł końca. Wspólnie spędzony tydzień w Polsce już za nami, ale wspomnienia nadal są żywe. Gości przywitaliśmy wieczorem w niedzielę (27.03). W poniedziałek (28.03) spotkanie inauguracyjne poprowadzili pani dyrektor Małgorzata Białek i Maciej Szalaty (3Eg). Potem szalona wycieczka rowerowa na Barbarkę, gry, zabawy, ognisko i podchody - pogoda dopisała, humory również! We wtorek wielki dzień - konferencja „Idea przedsiębiorczości – wczoraj i dziś” zorganizowana na WNEiZ w Toruniu - wzięły w niej udział szkoły z Inowrocławia, Włocławka i Torunia. Podczas konferencji podsumowaliśmy naszą trzyletnią pracę: oglądaliśmy prezentacje projektów, prac i spotów reklamowych szkół; wysłuchaliśmy wykładu dr hab. Michała Polasika o rynkach elektronicznych i zwiedzaliśmy miasteczko uniwersyteckie. W środę (30.03) graliśmy w grę Business Play, którą poprowadzili trenerzy kompetencji interpersonalnych w biznesie, państwo Agnieszka i Tomasz Radkiewiczowie (DZIĘKUJEMY !!!). Gra była symulacją przedsiębiorczości - zakładaliśmy fikcyjne biznesy i uczyliśmy się jak zarabiać pieniądze, lub je tracić (sic!). Tego dnia odwiedzili nas też pan Adrian Mól, zastępca prezydenta Torunia oraz pani Anna Łukaszewska, dyrektor Wydziału Edukacji UMT. W czwartek (31.03) pojechaliśmy do Warszawy zwiedzaliśmy Starówkę i byliśmy w Muzeum Powstania Warszawskiego - wróciliśmy zmęczeni ale zadowoleni z wyprawy. W piątek (01.04) do południa odrobina oddechu, a wieczorem kolacja pożegnalna z prezentacją narodowych potraw z Niemiec, Francji i Polski. Nie zabrakło też zabaw, tańców i wspólnego karaoke! W sobotę (02.04) żegnaliśmy się ze łzami w oczach. Kochani przyjaciele z Francji i Niemiec, do szybkiego zobaczenia gdzieś, kiedyś, w naszej Europie! Będziemy za wami tęsknić.